Kozlici

Višejezični kamišibaj

Otvorene prijave za višejezični kamišibaj

S velikim veseljem i ove godine pozivamo sve škole i vrtiće u Hrvatskoj, kao i škole stranih jezika, međunarodne vrtiće i škole te druge formalne i neformalne skupine djece da se prijave na natječaj za izradu kamišibaja na više jezika. Prošlogodišnji natječaj bio je iznimno uspješan, prikupivši više od 50 gotovih kamišibaj priča u čijem je stvaranju sudjelovalo više od 750 djece iz cijele Hrvatske.

Ukratko, potrebno je izraditi kamišibaj priču u kojoj će biti korištena četiri jezika ili narječja, pri čemu svaki od tih jezika može biti zastupljen samo jednom riječju. Dakle, nije riječ o prijevodu teksta na strane jezike, već o kreativnom korištenju različitih jezika unutar priče. Kamišibaj se izrađuje u skladu sa smjernicama za izradu kamišibaja, odnosno na kartonima veličine A3 s ilustracijama na jednoj strani i tekstom na poleđini. Svim prijavljenima bit će poslan priručnik s detaljnim smjernicama za izradu kamišibaja. Također, članovi udruga Kozlići i Kaleido stoje na raspolaganju kao podrška pri izradi priča.

Kamišibaj priča mora sadržavati od 8 do 14 kartona ili listova, a potrebno ju je skenirati i zajedno s tekstom poslati na e-mail udruge najkasnije do 1. travnja 2025. godine.

Pobjednik hrvatskog natječaja može osvojiti prestižnu europsku nagradu! Naime, program se održava u Hrvatskoj kao dio velike europske mreže višejezičnih kamišibaja – KAMILALA. Najbolji hrvatski kamišibaj putuje u svibnju u Pariz, gdje ima priliku osvojiti Grand Prix, godišnju europsku nagradu za višejezični kamišibaj.

ZAŠTO SE PRIJAVITI?

Osim prilike da osvojite prestižnu europsku nagradu, projekt nudi:

  • stvaranje pozitivnog multikulturalnog ozračja u instituciji,
  • povećanje motivacije za učenje, čitanje i kreativno izražavanje,
  • olakšavanje komunikacije između roditelja, djece i obrazovnih struktura,
  • povećanje tolerancije prema društvenim, kulturnim i jezičnim raznolikostima.

ZA KOGA JE VIŠEJEZIČNI KAMIŠIBAJ?

Kamišibaj je format koji uključuje razne vrste umjetnosti i komunikacijskih mogućnosti, što mu omogućuje da privuče raznoliku publiku, od škola do drugih pedagoških, kreativnih i razigranih okruženja. To je instrument koji potiče razvoj širokog spektra vještina.

  • Djeca i tinejdžeri mogu sudjelovati kroz praktičnu realizaciju projekta. Izradom slika i tekstova razvijaju kreativnost, poboljšavaju govorne vještine te se senzibiliziraju za jezičnu i kulturnu raznolikost.
  • Roditelji mogu aktivno sudjelovati, ne samo u izvedbi izrađenog kamišibaja, nego i u njegovoj izradi (npr. kao izvorni govornici jezika koji se koristi).
  • Stručnjaci u obrazovanju dobivaju uvid u dinamičan i fleksibilan alat koji potiče i promiče jezično i transverzalno učenje.

KAKO SE PRIJAVITI?

Za prijavu na natječaj potrebno je prvo ispuniti registracijski formular na sljedećoj poveznici:
https://forms.gle/ZSN6oAS8MVJsHaLAA

Svim prijavljenima bit će poslan digitalni priručnik za izradu kamišibaja te pružena sva potrebna podrška u procesu izrade.

Otvorene prijave za višejezični kamišibaj Read More »

Objava rezultata natječaja „Višejezični kamišibaj“

Na prvi hrvatski natječaj „Višejezični kamišibaj 2023./2024.“ pristiglo je više od 50 prijava iz cijele Hrvatske. Priče su se natjecale u dvije kategorije: dječji vrtići te osnovne i srednje škole.

 

Odluku o pobjedniku prvog hrvatskog natječaja za izradu višejezičnog kamišibaja donio je žiri u sastavu:  Iva Nemec, specijalistica dramske pedagogije, Nikolina Manojlović Vračar, nagrađivana ilustratorica i slikarica te Vera Pfaff, specijalist kulturnog menadžmenta.

 

Priče su ocjenjene u nekoliko kategorija: inovativnost i originalnost, tekst, korištenje stranih jezika, praćenje “zakonitosti” kamišibaja te ilustracije, odnosno likovna kreativnost. Radovi se natječu u dvije kategorije: dječji vrtići i škole. Oba pobjednika dobivaju na poklon drveno A3 kazalište i izvedbu po izboru Udruge Kozlići. No, između te dvije kategorije, samo jedan je glavni pobjednik hrvatskog natječaja čija priča putuje u Pariz.

 

Pobjednici ovogodišnjeg natjecanja su:



Kategorija Dječji vrtići



1.    Nagrada i hrvatski zastupnik u izboru za Grand prix: Dječji vrtić Izvor iz Zagreba. Mentori: Dragica Vinožganić-Rodbinić i Marija Bogdanović. 

Naslov priče: Obojane emocije

2.    Nagrada: Dječji vrtić Opatija – Veprinac

Mentori: Doris Juračić i Mirna Martinčić. 

Naslov priče: Raskosmani lav 

3.    Nagrada: Dječji vrtić Komiža

Mentori: Nina Zanki i Tina Vučemilo. 

Naslov priče: Hudo stvor

 

POSEBNA NAGRADA: Dječji vrtić Vedri dani, Zagreb, nagrada za najbolje ilustracije

Mentori:  Marica Špoljar i Maja Listeš

Naslov priče: It’s OK to be different



 

 

Osnovne i srednje škole:



1.     Nagrada: OŠ Zmajevac, Područna škola Suza

Mentori: Ana Škaro

Naslov priče: Bird

 

2.     Nagrada: OŠ Prečko, Zagreb

Mentori: Maja Galić i Danijela Krpan

Naslov priče: Bura i dječak

 

3.     Nagrada: OŠ Ivana viteza Trnskog, Nova Rača

Mentori: Anita Malek, Ines Vidović i Ana Ćuk

Naslov priče: Priča o Ivanu

 

POSEBNA NAGRADA: I. osnovna škola Bjelovar, nagrada za najbolje ilustracije

Imena mentora: Petra Turković; Helena Gustović Ljubić

Naslov priče: Koko i Klara

IZVAN KONKURENCIJE – posebna nagrada za međunarodnu suradnju pripala je Udruzi Stvaralaštvo iz Pančeva, Srbija.

 

Priču su izradila djeca Osnovne škola „Zoran Petrović“ Sakule, Izdvojeno odjeljenje „Olga Petrov“ Baranda

Imena mentora: Lidija Cvijović, Tamara Jarić, Ema Vaić, Jelena Nedeljković

Naslov priče: Morska avantura

 

Hrvatski zastupnik za veliku nagradu europskog višejezičnog kamišibaja jest Dječji vrtić Izvor iz Zagreba. Želimo im puno sreće!

 


Od srca čestitamo svim sudionicima. Odluka je bila teška jer je svaki od pristiglih radova pokazao golem trud, talent i kreativnost. Nadamo ste da uživali u procesu stvaranja kamišibaj priča, što je vjerujemo najvažniji dio samog natjecanja, i da ćete se odazvati i sljedeće godine na novi natječaj izrade višejezičnog kamišibaja. 



 Višejezični kamišibaj međunarodni je projekt koji je pokrenula organizacija DULALA iz Francuske 2014. godine. Sudionici natječaja izrađuju kamišibaj priču u kojoj koriste četiri jezika ili narječja, s time da ti jezici mogu biti zastupljeni samo jednom riječju. 

 

Objava rezultata natječaja „Višejezični kamišibaj“ Read More »